BBC - Trích diễn văn của tổng thống Barack Obama:
"Tôi sẽ quay lại tòa Bạch Ốc với quyết tâm và nhiệt huyết hơn bao giờ hết về những gì chúng ta cần làm và tương lai phía trước."
"Tôi tin rằng chúng ta sẽ làm chủ tương lai đó, vì chúng ta không phải những người ưa bạo lực như vẫn tưởng trong đấu trường chính trị, chúng ta không phải những kẻ chỉ nói chơi như nhiều người vẫn nghĩ."
"Chúng ta mạnh hơn khi cùng chung khát vọng và chúng ta không chỉ là những bang mang màu đỏ màu xanh."
"Chúng ta vẫn mãi mãi là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Theo Dân Làm Báo
Diễn văn thắng cử của Obama
Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Đêm
nay, hơn 200 năm sau thuộc địa cũ giành quyền tự định đoạt số phận,
nhiệm vụ hoàn thành một liên minh lại phải tiếp tục tiến về phía trước.
Tiến
về phía trước vì các bạn. Tiến về phía trước vì các bạn đã xác nhận một
lần nữa tinh thần đã giúp chúng ta chiến thắng cả chiến tranh và suy
thoái, tinh thần đã đưa đất nước khỏi vực sâu thất vọng tới đỉnh cao hy
vọng. Niềm tin rằng trong khi mỗi chúng ta sẽ theo đuổi một giấc mơ
riêng, thì chúng ta vẫn là một gia đình Mỹ và chúng ta đi lên hay thất
bại cùng nhau với tư cách một quốc gia, một dân tộc.
Trong
cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những người Mỹ, nhắc nhở chúng ta rằng
con đường vẫn còn chông gai, trong khi hành trình của chúng ta vẫn còn
dài, chúng ta phải tự nâng mình dậy để tranh đấu, và từ trong trái tim
chúng ta biết rằng điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến với Hợp chủng quốc Hoa
Kỳ.
Tôi
muốn cảm ơn mọi người dân Mỹ đã tham gia vào cuộc bầu cử, dù các bạn
được bỏ lá phiếu đầu tiên hay phải xếp hàng dài chờ đợi.
Nhân
đây, chúng ta cần khẳng định rõ rằng, dù các bạn giơ khẩu hiệu ủng hộ
Obama hay Romney, thì các bạn cũng đã làm cho tiếng nói của mình được
lắng nghe.
Và
các bạn đã tạo ra sự khác biệt. Tôi vừa có cuộc đàm thoại với Thống đốc
Romney để chúc mừng ông ấy và ông Paul Ryan về chiến dịch quyết liệt mà
các ông ấy đã thực hiện. Chúng tôi đã tranh đấu dữ dội, nhưng chỉ vì
chúng tôi thực sự yêu đất nước này. Và chúng tôi thực sự quan tâm tới
tương lai của chúng ta.
Từ
George tới Lenore tới con trai Mitt, gia đình Romney đã lựa chọn cách
đền đáp người dân Mỹ thông qua con đường dịch vụ công. Đó là di sản mà
chúng ta trân và hoan nghênh trong đêm nay. Trong những tuần tới, tôi
mong sẽ có dịp ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề liệu
chúng tôi có thể làm việc cùng nhau để đưa đất nước này đi lên hay
không. Tôi muốn cảm ơn một người bạn và là người đã chung vai sát cánh
với tôi trong suốt 4 năm qua, một chiến binh của nước Mỹ, một phó tổng
thống mà bất kỳ ai cũng mong đợi: Joe Biden.
Và
tôi sẽ không thể trở thành một người đàn ông như ngày hôm nay nếu không
có người phụ nữ đã đồng ý lấy tôi làm chồng cách đây 20 năm. Tôi muốn
nói trước mọi người rằng, Michelle Anh yêu em hơn bao giờ hết. Anh chưa
bao giờ cảm thấy tự hào hơn hôm nay khi thấy người Mỹ yêu quý em với tư
cách đệ nhất phu nhân.
Sasha
và Malia trước mặt các bạn đang lớn lên để trở thành những người phụ nữ
thông minh và xinh đẹp, giống như mẹ các con. Bố rất tự hào về các con.
Tổng thống cũng dành những lời tốt đẹp nhất tới những tình nguyện viên
và nhóm thực hiện chiến dịch tranh cử đã làm việc quên mình để giúp ông
giành chiến thắng. Tổng thống bày tỏ dù còn nhiều khác biệt về quan điểm
chính trị, những vấn đề còn gây nhiều tranh cãi.
Nhưng
bất chấp mọi khác biệt, phần lớn chúng ta đều có chung hy vọng về tương
lai của nước Mỹ. Chúng ta muốn con cái chúng ta trưởng thành ở một đất
nước với những trường học tốt nhất, thầy cô giáo tốt nhất. Một đất nước
được thừa hưởng địa vị đứng đầu thế giới về công nghệ, khám phá và cải
tiến, với tất cả những công việc và doanh nghiệp tốt nhất mà không bị
gánh nặng nợ nần hay yếu dần bởi sự bất công. Đất nước đó không bị đe
dọa bởi mối hiểm nguy từ việc hành tinh ấm lên. Chúng ta muốn truyền lại
một đất nước được coi trọng và ngưỡng mộ bởi mọi người khắp nơi trên
thế giới. Một dân tộc được bảo vệ bởi quân đội hùng mạnh nhất trên trái
đất và những đội quân thiện xạ nhất từng được biết đến. Đó cũng là đất
nước đang đi lên với sự tự tin rằng chiến tranh cần bị gạt bỏ để làm nên
một nền hòa bình. Đất nước đó được xây dựng trên những chân giá trị của
mọi con người. Tổng thống Mỹ nói rằng nước Mỹ hào phóng, giàu lòng trắc
ẩn và vị tha sẽ tạo điều kiện để những người dân nhập cư, những người
công nhân, dân thường được đi học, được nuôi dưỡng và hiện thực ước mơ
trở thành kỹ sư, nhà khoa học, doanh nhân… Và dù con đường đi tới đích
còn chưa thống nhất, nhưng mọi người đều có chung niềm tin và nhiệm vụ
phải đưa đất nước đi lên.
Và
dù tôi có được các bạn bỏ phiếu hay không, thì lâu nay tôi vẫn lắng
nghe các bạn. Tôi đã học được rất nhiều từ các bạn và các bạn đã làm nên
một Tổng thống tốt hơn. Từ đó, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết tâm cao
hơn và nhiệt huyết lớn hơn bao giờ hết để tiếp tục công việc ở đó. Các
bạn bầu chúng tôi để tập trung vào công việc của các bạn, chứ không phải
cho chúng tôi.
Trong
những tháng tới, tôi mong sẽ làm việc với lãnh đạo của các hai đảng để
cùng bàn cách giải quyết các vấn đề: giảm thâm hụt, cải tổ luật thuế,
nâng cấp hệ thống quản lý nhập cư, giảm phụ thuộc vào dầu nhập khẩu nước
ngoài, và nhiều công việc khác.
Nhưng
không phải công việc của chúng tôi chỉ có thế. Vai trò của công dân
trong nền dân chủ của chúng ta không chỉ kết thúc ở lá phiếu bầu. Nước
Mỹ chưa bao giờ dừng lại ở những việc được làm cho chúng ta, mà là những
việc chúng ta có thể làm cùng nhau, dù khó khăn và chông gai, nhưng cần
thiết cho một chính phủ tự trị. Đó là nguyên tắc mà chúng ta đã tạo
nên.
Đất
nước này có nhiều của cải hơn bất kỳ quốc gia nào, nhưng chúng ta không
giàu vì điều đó. Chúng ta có quân đội mạnh nhất trong lịch sử, nhưng
điều đó không khiến chúng ta hùng mạnh. Những trường đại học, nền văn
hóa của chúng ta đều khiến thế giới ghen tỵ nhưng lại không làm thế giới
sát lại gần chúng ta. Điều giúp nước Mỹ trở nên khác biệt chính là mối
liên kết vững vàng trong một quốc gia đa dạng nhất trên trái đất, niềm
tin về một sứ mệnh chung. Để có điều đó, chúng ta phải chấp nhận những
nghĩa vụ nhất định đối với nhau và các thế hệ tương lai để vì nền tự do
của người Mỹ. Đó là điều khiến nước Mỹ trở nên vĩ đại. Tổng thống Obama
thể hiện sự trân trọng, cảm thông đối với những doanh nghiệp gia đình
thà cắt giảm thu nhập còn hơn sa thải hàng xóm, những người lính vẫn
đăng ký tòng quân sau khi mất chân, tay, những quan chức quên mình giúp
người dân khắc phục hậu quả bão lụt, hay gia đình có em bé bị bệnh bạch
cầu khốn khổ vì công ty bảo hiểm ngừng chi trả chi phí chữa bệnh.
Và
tối nay, bất chấp rất nhiều khó khăn mà chúng ta đang trải qua, bất
chấp mọi niềm thất vọng của Washington, tôi cảm thấy lạc quan về tương
lai hơn bao giờ hết.
Tôi
đề nghị các bạn giữ lấy niềm hy vọng đó. Tôi không nói về niềm hy vọng
mù quáng. Tôi không nói về chủ nghĩa duy tâm mơ tưởng khiến chúng ta bị
gạt ra rìa hoặc trốn tránh nhiệm vụ.
Hỡi
nước Mỹ, tôi tin chúng ta có thể đi lên từ những tiến bộ mà chúng ta đã
tạo dựng, và tiếp tục phấn đấu để tạo thêm công ăn việc làm và những cơ
hội mới và sự bảo đảm vững chắc hơn cho tầng lớp trung lưu.
Tôi
tin rằng chúng ta có thể giữ lời hứa với những người đã lập nên đất
nước này. Nếu bạn sẵn sàng làm việc chăm chỉ, thì vấn đề bạn là ai, bạn ở
đâu tới, bạn trông như thế nào hay bạn yêu nơi nào không có ý nghĩa gì
cả. Bạn là người da trắng hay da đen, người Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha hay
châu Á, người Mỹ bản địa, người già hay trẻ, giàu hay nghèo, khỏe mạnh
hay khuyết tật, đồng tính hay không đồng tính đều không có ý nghĩa gì.
Tôi
tin rằng chúng ta có thể cùng nhau nắm lấy tương lai. Vì chúng ta không
bị chia rẽ như trong chính trị. Chúng ta vĩ đại hơn tất cả những tham
vọng của từng con người. Và chúng ta không chỉ là tập hợp của những bang
xanh và đỏ. Chúng ta đang và sẽ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Với sự trợ
giúp của các bạn và của Chúa, chúng ta sẽ tiếp tục hành trình phía
trước. Và nhắc nhở thế giới rằng tại sao chúng ta sống trong một quốc
gia vĩ đại nhất trên trái đất. Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa
phù hộ nước Mỹ.
Dịch: Trúc Quỳnh
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transcript: Obama’s Victory Speech
Saul Loeb/Agence France-Presse/Getty Images US President Barack Obama arrives on stage after winning the 2012 US presidential election November 7, 2012 in Chicago.
President Barack Obama’s speech in Chicago after his re-election Tuesday night, as transcribed by Roll Call:
___
Thank you so much.
Tonight,
more than 200 years after a former colony won the right to determine
its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
It
moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed
the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that
has lifted this country from the depths of despair to the great heights
of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual
dreams, we are an American family and we rise or fall together as one
nation and as one people.
Tonight,
in this election, you, the American people, reminded us that while our
road has been hard, while our journey has been long, we have picked
ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts
that for the United States of America the best is yet to come.
I
want to thank every American who participated in this election, whether
you voted for the very first time or waited in line for a very long
time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement
or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign,
you made your voice heard and you made a difference.
I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan
on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only
because we love this country deeply and we care so strongly about its
future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has
chosen to give back to America through public service and that is the
legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also
look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can
work together to move this country forward.
I
want to thank my friend and partner of the last four years, America’s
happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
And
I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry
me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved
you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in
love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before
our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful
young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I
will say that for now one dog’s probably enough.
To
the best campaign team and volunteers in the history of politics. The
best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of
you have been at my side since the very beginning. But all of you are
family. No matter what you do or where you go from here, you will carry
the memory of the history we made together and you will have the
lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing
all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up
the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve
done and all the incredible work that you put in.
I
know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And
that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that
politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special
interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned
out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym,
or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far
away from home, you’ll discover something else.
You’ll
hear the determination in the voice of a young field organizer who’s
working his way through college and wants to make sure every child has
that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer
who’s going door to door because her brother was finally hired when the
local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism
in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night
to make sure that no one who fights for this country ever has to fight
for a job or a roof over their head when they come home.
That’s
why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections
matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation
of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own
opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through
tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily
stirs passions, stirs up controversy.
That
won’t change after tonight, and it shouldn’t. These arguments we have
are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people
in distant nations are risking their lives right now just for a chance
to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots
like we did today.
But
despite all our differences, most of us share certain hopes for
America’s future. We want our kids to grow up in a country where they
have access to the best schools and the best teachers. A country that
lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery
and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.
We
want our children to live in an America that isn’t burdened by debt,
that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the
destructive power of a warming planet. We want to pass on a country
that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is
defended by the strongest military on earth and the best troops this —
this world has ever known. But also a country that moves with confidence
beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise
of freedom and dignity for every human being.
We
believe in a generous America, in a compassionate America, in a
tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who
studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the
south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.
To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a
doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or
even a president — that’s the future we hope for. That’s the vision we
share. That’s where we need to go — forward. That’s where we need to
go.
Now,
we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has
for more than two centuries, progress will come in fits and starts.
It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path.
By
itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end
all the gridlock or solve all our problems or substitute for the
painstaking work of building consensus and making the difficult
compromises needed to move this country forward. But that common bond is
where we must begin.
Our
economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is
now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you,
I have learned from you, and you’ve made me a better president. And
with your stories and your struggles, I return to the White House more
determined and more inspired than ever about the work there is to do and
the future that lies ahead.
Tonight
you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on
your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking
forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet
the challenges we can only solve together. Reducing our deficit.
Reforming our tax code. Fixing our immigration system. Freeing ourselves
from foreign oil. We’ve got more work to do.
But
that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our
democracy does not end with your vote. America’s never been about what
can be done for us. It’s about what can be done by us together through
the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That’s
the principle we were founded on.
This
country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us
rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what
makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the
world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.
What
makes America exceptional are the bonds that hold together the most
diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared; that
this country only works when we accept certain obligations to one
another and to future generations. The freedom which so many Americans
have fought for and died for come with responsibilities as well as
rights. And among those are love and charity and duty and patriotism.
That’s what makes America great.
I
am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America.
I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their
own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would
rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it
in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who
charged up the stairs into darkness and danger because they knew there
was a buddy behind them watching their back.
I’ve
seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from
every party and level of government have swept aside their differences
to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. And I
saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story
of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost
their family everything had it not been for health care reform passing
just a few months before the insurance company was about to stop paying
for her care.
I
had an opportunity to not just talk to the father, but meet this
incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to
that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes,
because we knew that little girl could be our own. And I know that every
American wants her future to be just as bright. That’s who we are.
That’s the country I’m so proud to lead as your president.
And
tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the
frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our
future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to
sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of
hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks
that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that
allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.
I
have always believed that hope is that stubborn thing inside us that
insists, despite all the evidence to the contrary, that something better
awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep
working, to keep fighting.
America,
I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight
for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.
I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if
you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you
come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter
whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or
young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can
make it here in America if you’re willing to try.
I
believe we can seize this future together because we are not as divided
as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe.
We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain
more than a collection of red states and blue states. We are and forever
will be the United States of America.
And
together with your help and God’s grace we will continue our journey
forward and remind the world just why it is that we live in the greatest
nation on Earth.
Thank you, America. God bless you. God bless these United States.