Thứ Ba, 22 tháng 1, 2013

Diễn văn nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai của Tổng thống Barack Obama

 Hàng trăm ngàn người chứng kiến lễ tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ 2 của Tổng thống Barrack Obama, 21/1/13

Thanh Ngân chuyển ngữ, CTV Phía Trước
Trích từ The Telegraph

Phó Tổng thống Biden, Chánh án Tòa án Tối cao, các thành viên Quốc hội Hoa Kỳ, các vị khách quý, và tất cả đồng bào:

Mỗi lần chúng ta đến với nhau để tấn phong một vị tổng thống, chúng ta đã làm chứng cho sức mạnh lâu dài của Hiến pháp Hoa kỳ. Chúng ta khẳng định lại lời hứa của nền dân chủ của chúng ta. Chúng ta nhớ lại rằng những điều liên kết quốc gia này lại với nhau không phải là màu da hoặc những giáo lý đức tin hay nguồn gốc tên tuổi của chúng ta. Những điều đã làm cho chúng ta đặc biệt – những gì làm cho chúng ta là người Mỹ – chính là lòng trung thành của chúng ta đối với một ý tưởng, được đưa ra trong một tuyên bố cách đây hơn hai thế kỷ:

“Chúng ta khẳng định một chân lý hiển nhiên rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng, rằng tạo hóa đã ban cho họ những quyền tất yếu và bất khả xâm phạm, trong đó có quyền sống, quyền được tự do và mưu cầu hạnh phúc”.

Hôm nay chúng ta tiếp tục cuộc hành trình không bao giờ kết thúc đó, làm cầu nối cho những dòng chữ đầy ý nghĩa đó với những thực tế trong thời đại của chúng ta. Lịch sử cho chúng ta biết rằng trong khi những chân lý này có thể là điều hiển nhiên, chúng có thể chưa bao giờ được thực hiện trong thực tế, rằng trong khi tự do là một món quà từ Thượng Đế, nó phải được bảo đảm bởi những người của Ngài ở ngay trên trái đất này. Những người yêu nước năm 1776 đã không hy sinh chiến đấu để thay thế chế độ độc tài của một vị vua với những đặc quyền của một vài người hoặc của một nhóm người. Họ đã cho chúng ta một nước cộng hòa, một chính phủ của dân, do dân, và vì dân, ủy thác mỗi thế hệ phải giữ vững an toàn tín ngưỡng sáng lập đó của chúng ta.

Và trong hơn 200 năm qua, chúng ta đã làm điều đó.

Qua các cuộc tan thương đẫm máu chảy ròng dưới những dưới lưỡi gươm, chúng ta đã học bài học rằng không có một liên bang nào được thành lập trên nguyên tắc tự do và bình đẳng với một nửa số dân là nô lệ và nửa khác được tự do. Chúng ta đã xây dựng một con đường mới cho bản thân chúng ta, và cam kết sẽ cùng nhau bước về phía trước.

Cùng nhau, chúng ta đã xác định rằng một nền kinh tế hiện đại đòi hỏi phải có đường sắt và đường cao tốc để tăng tốc độ du lịch và thương mại, trường học và cao đẳng để đào tạo công nhân của chúng ta.

Cùng nhau, chúng ta đã phát hiện ra rằng thị trường tự do chỉ phát triển mạnh khi có những quy tắc để đảm bảo cạnh tranh và công bằng.

Cùng nhau, chúng ta đã đưa đến kết luận rằng một nước lớn phải chăm sóc cho những người dễ bị tổn thương, và bảo vệ người dân khỏi các nguy cơ tồi tệ nhất và nỗi bất hạnh trong cuộc sống.

Qua tất cả những điều đó, chúng ta chưa bao giờ từ bỏ những hoài nghi về quyền lực trung ương, cũng như chưa bao giờ chịu thua vì những điều hư cấu rằng một mình chính phủ sẽ chữa khỏi tất cả những tệ nạn của xã hội. Chúng ta ăn mừng những sáng tạo và những doanh nghiệp mới, nhấn mạnh lại những công việc khó khăn của chúng ta cũng như những trách nhiệm cá nhân, tất cả đều là hằng số trong tính cách của mỗi chúng ta.

Nhưng chúng ta đã luôn luôn hiểu rằng khi thời gian thay đổi, chúng ta cũng phải thay đổi, rằng lòng trung thành với các nguyên tắc sáng lập của chúng ta đòi hỏi phải có những phản ứng mới đối với những thách thức mới, rằng bảo vệ các quyền tự do cá nhân của chúng ta luôn đòi hỏi chúng ta phải hành động tập thể. Ngày nay đối với người dân Mỹ thì chúng ta không thể đáp ứng nhu cầu của thế giới bằng cách hành động đơn lẻ một mình như các lính Mỹ đáp ứng lại các lực lượng chủ nghĩa phát xít hay cộng sản với súng hỏa mai và dân quân. Không một cá nhân nào có thể đào tạo tất cả các môn toán và giáo viên khoa học, chúng ta sẽ cần phải trang bị cho con em chúng ta một tương lai, hoặc xây dựng đường sá, các mạng lưới và các phòng thí nghiệm nghiên cứu đó sẽ mang lại công ăn việc làm mới cũng như các doanh nghiệp về lại bến bờ của chúng ta. Và ngày hôm nay, hơn bao giờ hết, chúng ta phải cùng nhau làm những việc này, cùng làm dưới một quốc gia, và một dân tộc.

Thế hệ người Mỹ hôm nay đã trải qua các thử thách bởi nhiều cuộc khủng hoảng, giúp chúng ta rắn chắc và quyết tâm hơn, và chúng ta đã chứng minh khả năng phục hồi của mình. Một thập kỷ chiến tranh đang đến hồi kết thúc. Nền kinh tế đã bắt đầu phục hồi. Khả năng của nước Mỹ là vô hạn, chúng ta có tất cả những phẩm chất mà thế giới không có ranh giới này đang cấn đến: tuổi trẻ và đam mê, sự đa dạng và sự cởi mở, năng lực vô tận đối với những rủi ro và món quà quý giá cho sự tự đổi mới. Những đồng bào người Mỹ của tôi, chúng ta được tạo dựng cho thời điểm này, và chúng ta sẽ nắm lấy nó – miễn là chúng ta cùng nhau nắm lấy nó.

Đối với chúng ta, những người dân, hiểu rằng đất nước của chúng ta không thể thành công khi chỉ có một vài người rất giàu và nhiều thành phần phát triển khác hầu như không có cơ hội để sống sót. Chúng ta tin rằng sự thịnh vượng của nước Mỹ phải được đặt trên những tản vai rộng lớn của tầng lớp trung lưu giàu có. Chúng ta biết rằng nước Mỹ phát triển mạnh khi mọi người có thể tìm thấy độc lập và tự hào về công việc của họ, khi đồng lương của những người lao động trung thực có thể giúp giải phóng gia đình họ từ bờ vực của sự khó khăn. Chúng ta làm đúng với lý tưởng của chúng ta, khi một cô bé sinh ra trong nghèo đói ảm đạm biết rằng cô ấy có cùng các cơ hội để thành công như bất kỳ ai khác ở đất nước này, bởi vì cô ấy là người Mỹ, cô ấy có tự do, và cô ấy bình đẳng, không chỉ trong mắt của Thượng Đế mà còn trong mắt của chính chúng ta.

Chúng ta hiểu rằng các chương trình cũ kỷ không đủ để đáp ứng các nhu cầu của thời đại chúng ta. Chúng ta phải khai thác những ý tưởng mới và công nghệ mới để tái tạo lại chính phủ của chúng ta, tân trang lại mã số thuế, cải cách trường học, và trao quyền cho công dân của chúng ta với những kỹ năng cần thiết để làm thêm việc nhiều hơn, học hỏi nhiều thêm, và vươn ra cao hơn. Tuy nhiên, trong khi các phương tiện sẽ thay đổi, mục đích của chúng ta vẫn tồn tại: một quốc gia mà phần thưởng sẽ dành cho sự nỗ lực và quyết tâm của tất cả mỗi người Mỹ. Đó là những gì mà thời điểm này đang đòi hỏi. Đó là những gì sẽ mang lại ý nghĩa thực sự đối với những lý tưởng của chúng ta.

Chúng ta, những người dân, vẫn tin rằng mọi công dân xứng đáng được có sự bảo vệ cơ bản và nhân phẩm. Chúng ta phải đưa ra những lựa chọn khó khăn để giảm chi phí chăm sóc sức khỏe và thâm hụt ngân sách. Nhưng chúng ta bác bỏ niềm tin rằng nước Mỹ phải lựa chọn giữa việc chăm sóc cho các thế hệ đã xây dựng lên đất nước này và đầu tư vào các thế hệ sẽ xây dựng tương lai nước Mỹ. Chúng ta nên nhớ lại những bài học trong quá khứ, khi những năm tháng xế chiều về việc chi tiêu trong cảnh nghèo đói, và cha mẹ của một đứa trẻ khuyết tật không còn nơi nào để dựa vào. Chúng ta không tin rằng ở đất nước này, tự do chỉ được dành riêng cho những người may mắn, hoặc hạnh phúc chỉ dành riêng cho một số ít người. Chúng ta nhận ra rằng dù chúng ta sống có trách nhiệm đến đâu đi nữa, bất kể ai trong số chúng ta và bất kỳ ở thời điểm nào, chúng ta cũng có thể phải đối mặt với những biến đổi như mất công ăn việc làm, hay bệnh tật đột ngột, hoặc ngôi nhà bị cuốn trôi trong một cơn bão khủng khiếp. Các cam kết mà chúng ta đang thực hiện với nhau – thông qua Medicare, Medicaid, và an sinh xã hội – những điều này không làm cho sáng kiến chúng ta cạn kiệt, mà ngược lại chúng tăng cường sức mạnh cho chúng ta. Chúng không làm cho chúng ta trở thành những người chỉ biết tiêu xài tiền của quốc gia; mà chúng chúng ta sự tự do để thực hiện những rủi ro mang lại cho đất nước này những điều tuyệt vời nhất.

Chúng ta, những người vẫn tin rằng nghĩa vụ của chúng ta không chỉ đối với công dân Mỹ mà còn cho những thế hệ tiếp nối sau này. Chúng ta sẽ có những phản ứng với các mối đe dọa về biến đổi khí hậu, biết rằng sự thất bại trong việc này đồng nghĩa với việc phản bội lại con em chúng ta và các thế hệ tương lai. Một số người có thể vẫn còn phủ nhận những bản án áp đảo về mặt khoa học, nhưng không ai có thể tránh được tác động tàn phá của những đám cháy dữ dội, nạn hạn hán khốc liệt, và các cơn bão ngày càng mạnh hơn. Con đường hướng tới nguồn năng lượng bền vững sẽ còn lâu dài và đôi khi rất khó khăn. Tuy nhiên, nước Mỹ không thể chống lại quá trình chuyển đổi này, và chúng ta cần phải dẫn dắt nó. Chúng ta không thể nhường lại cho các quốc gia khác công nghệ năng lượng mới có thể tạo thêm công ăn việc làm và các ngành công nghiệp đa dạng – chúng ta cần phải giữ lời hứa của mình. Đó là cách mà chúng ta duy trì sức sống kinh tế của nước Mỹ và kho báu quốc gia – rừng và đường thủy, đất canh tác và những đỉnh núi đầy tuyết phủ của chúng ta. Đó là cách mà chúng ta sẽ bảo vệ hành tinh này, được Thượng Đế giao phó nhiệm vụ để chúng ta thực hiện chúng. Đó là những gì sẽ đáp ứng lại các lý tưởng mà cha ông của chúng ta đã từng tuyên bố.

Chúng ta, những người dân, vẫn tin rằng nền an ninh bền vững và hòa bình lâu dài không cần có các cuộc chiến tranh triền miên. Những người dũng cảm nam nữ của chúng ta trong các bộ đồng phục, được rèn luyện bởi những ngọn lửa chiến đấu, là những người có những kỹ năng và lòng can đảm không có gì sánh bằng. Những công dân của chúng ta, những người đã từng héo tàn bởi những kỷ niệm đầy mất mát, biết quá rõ về cái giá của hai chữ tự do. Các kiến ​​thức về sự hy sinh của họ sẽ làm cho chúng ta mãi mãi cảnh giác chống lại những kẻ muốn hãm hại chúng ta. Nhưng chúng ta cũng là những người thừa kế đối với những người đã giành được hòa bình và không chỉ các cuộc chiến tranh, những người đã biến những kẻ thù trở thành hững người bạn đáng tin nhất, và chúng ta phải thực hiện những bài học đó trong gian đoạn này.

Chúng ta sẽ bảo vệ người dân của chúng ta và phát huy các giá trị của chúng ta thông qua sức mạnh vũ khí và thượng tôn pháp luật [rule of law]. Chúng ta sẽ thực hiện sự can đảm để thử và giải quyết những khác biệt của chúng ta đối với các quốc gia khác một cách ôn hòa – không phải vì chúng ta ngây thơ về sự nguy hiểm mà chúng ta phải đối mặt, nhưng vì tham gia đối thoại bền vững có thể cởi trói sự nghi ngờ và nỗi sợ hãi. Nước Mỹ sẽ vẫn là người bạn đồng minh mạnh mẽ trong tất cả các nơi trên thế giới, và chúng ta sẽ đổi mới những nơi muốn mở rộng khả năng của chúng ta trong việc quản lý khủng hoảng ở nước ngoài, và không nước nào khác hưởng được phần thưởng lớn nhất trong một thế giới hòa bình ngoài chính quốc gia xây dựng được nền tảng vững mạnh đó. Chúng ta sẽ hỗ trợ dân chủ từ châu Á đến châu Phi, từ châu Mỹ đến Trung Đông, vì lợi ích và lương tâm của chúng ta buộc chúng ta phải hành động thay mặt cho những người mong mỏi sự tự do. Và chúng ta phải là nguồn hy vọng cho những người nghèo khó, những người bệnh tật, những người bị bỏ rơi bên lề xã hội, những nạn nhân thiệt thòi của chủ nghĩa định kiến – không phải vì lòng từ thiện, mà vì hòa bình trong thời đại của chúng ta đòi hỏi chúng ta phải đạt được sự tiến bộ liên tục dựa trên các nguyên tắc niềm tin chung mà chúng ta đã mô tả: khoan dung và cơ hội, nhân phẩm và công lý.

Chúng ta, những người dân, ngày hôm nay tuyên bố sự thật rõ ràng và hiển nhiên – rằng tất cả chúng ta đều bình đẳng – là ngôi sao vẫn còn hướng dẫn chúng ta, cũng giống như nó hướng dẫn tổ tiên của chúng ta qua các sự kiện lịch sử Seneca Falls, Selma, và Stonewall; cũng giống như nó hướng dẫn tất cả những người đàn ông và phụ nữ, những người nổi tiếng và cả thầm lặng, những người để lại dấu chân của họ dọc theo quảng trường National Mall tuyệt vời này, để nghe người thuyết giáo nói rằng chúng ta không thể đi đơn lẻ một mình; để nghe một vị Vua tuyên bố rằng sự tự do cá nhân của chúng ta được gắn bó chặt chẽ với các quyền tự do của mỗi tâm hồn trên Trái đất này.

Đây là nhiệm vụ của thế hệ chúng ta để tiếp tục thực hiện những điều mà các thế hệ tiên phong đã bắt đầu. Cuộc hành trình của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi nào vợ của chúng ta, mẹ và con gái của chúng ta, có thể kiếm sống bằng những nỗ lực mà họ đã bỏ họ. Cuộc hành trình của chúng ta không hoàn thành cho đến khi nào những người đồng tính và anh chị em của chúng ta được đối xử như bất cứ ai khác trong tinh thần thượng tôn pháp luật – điều mà nếu chúng ta cho rằng chúng ta đều sinh ra bình đẳng thì chắc chắn tình yêu mà chúng ta cam kết dành cho nhau cũng không thể khác. Cuộc hành trình của chúng ta không hoàn thành cho đến khi nào không còn công dân nào khác bị buộc phải chờ đợi hàng giờ để thực hiện quyền bầu cử của họ. Cuộc hành trình của chúng ta không hoàn thành cho đến khi chúng ta tìm thấy cách tốt hơn để chào đón những người nhập cư phấn đấu, hy vọng sẽ nhìn thấy nước Mỹ như một vùng đất của cơ hội; cho đến khi các kỹ sư và sinh viên được gia nhập vào lực lượng lao động của chúng ta chứ không phải bị trục xuất khỏi đất nước này. Cuộc hành trình của chúng ta không thể nào hoàn toàn cho đến khi tất cả các trẻ em của chúng ta, từ các đường phố Detroit đến những ngọn đồi Appalachia đến các khu phố yên tĩnh ở Newtown, biết rằng họ đang được chăm sóc, yêu thương, và luôn luôn được bảo vệ an toàn.

Đó là nhiệm vụ của thế hệ chúng ta. Chúng ta phải làm cho các từ ngữ, các quyền này, những giá trị – Quyền sống, và Quyền Tự do, và Quyền Mưu cầu Hạnh phúc – trở thành sự thật cho tất cả mọi người Mỹ. Việc trung thành với tập tài liệu sáng lập [đất nước] của chúng ta không nhất thiết yêu cầu chúng ta phải đồng ý về tất cả những chuyện khác nhau trong cuộc sống; nó không có nghĩa là tất cả chúng ta phải định nghĩa tự do trong cùng một khuôn khổ, hoặc theo cùng một con đường để có được hạnh phúc. Sự tiến bộ không bắt buộc chúng ta phải giải quyết cuộc tranh luận về vai trò của chính phủ đối với tất cả khoảng thời gian kéo dài nhiều cả thế kỷ, nhưng nó đòi hỏi chúng ta hành động trong thời đại của chúng ta.

Đây là thời điểm quyết định của chúng ta, và chúng ta không thể chậm trễ. Chúng ta không thể nhầm lẫn sự tuyệt đối thay vì nguyên tắc, hoặc thay thế cảnh tượng thay cho chính trị, hoặc cứ kêu gọi tên nhau trong cuộc các tranh luận. Chúng ta phải hành động, dù biết rằng công việc của chúng ta sẽ không thể nào hoàn hảo. Chúng ta phải hành động, dù biết rằng chiến thắng ngày hôm nay sẽ chỉ là một phần nhỏ, và rằng nó sẽ được tiếp tục xây dựng bởi những người đứng tại nơi đây trong bốn năm tới, hoặc trong bốn mươi năm tới, và cả 400 năm tới để thúc đẩy các tinh thần vượt thời gian mà đã được trao cho chúng ta tại đại sảnh Philadelphia.

Những đồng bào người Mỹ của tôi, những lời thề tôi đã tuyên thệ nhậm chức trước bạn ngày hôm nay – tương tự như những lời thề của những người khác đang phục vụ tại Tòa Capitol này – là một lời thề với Thượng Đế và đất nước, không là lời thề với một đảng hay một phe nhóm nào, và chúng ta phải trung thành thực thi chúng trong thời gian phục vụ đất nước. Nhưng những lời tôi đã thề ngày hôm nay không khác so với những lời tuyên thệ được thực hiện mỗi lần một người lính nhận nhiệm vụ mới, hoặc một người nhập cư nhận ra giấc mơ của họ. Lời thề của tôi không quá khác so với lòng trung thành của tất cả chúng ta đối với lá cờ đang bay phất phới phía trên và lấp đầy trong trái tim của chúng ta với niềm tự hào.

Đó là những lời công dân, và chúng đại diện cho niềm hy vọng lớn lao của chúng ta.

Bạn và tôi, những công dân, có nghĩa vụ hình thành các cuộc tranh luận trong thời đại của chúng ta – không chỉ riêng với số phiếu bầu cử mà còn cùng với giọng nói của chúng ta trong việc nâng cao và bảo vệ các giá trị cổ xưa nhất và các lý tưởng lâu dài của chúng ta.

Hãy để mỗi người chúng ta cùng nắm lấy thời cơ, với nhiệm vụ trang trọng và niềm vui tuyệt vời, những gì thuộc quyền thừa kế lâu dài của chúng ta. Với nỗ lực và mục đích chung, với niềm đam mê và sự cống hiến, chúng ta sẽ cùng trả lời tiếng gọi của lịch sử, và tiến bước vào một tương lai không chắc chắn cùng với ánh sáng quý giá của tự do.

Cảm ơn bạn, xin Thượng Đế ban ơn phước lành cho bạn, và xin Ngài sẽ mãi mãi ban phước lành cho Hợp Chủng quốc Hoa Kỳ.
 
 
**********


Barack Obama Inaugural Address 2013: full text


Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.


 

Tuyên Cáo của Tuổi Trẻ Việt Nam