Thứ Ba, 1 tháng 7, 2014

Vietnam's government cracks down on critics



Australian Broadcasting Corporation
Reporter: Zoe Daniels
Vietnamese Subtitle: NgocAnhLe

The Vietnamese government is routinely jailing political dissidents and internet bloggers who question the Communist Party's policies.

EMMA ALBERICI, PRESENTER: The Department of Immigration says boat arrivals from Vietnam are at their highest level in 20 years. Eighty four Vietnamese asylum seekers were picked up just north of Broome this week bringing this year's total number of Vietnamese arrivals to more than 750. Many say they're fleeing persecution from the one party communist State but most who fall out with the regime can't flee. Often unseen, more than 50 political dissidents and Internet bloggers have been jailed so far this year for questioning the Communist Party's policies. Our South East Asia correspondent Zoe Daniel has been in Hanoi meeting bloggers and dissidents in secret and she filed this exclusive report.

ZOE DANIEL, REPORTER: Nguyen Van Dai lives his life under house arrest. After four years in prison for human rights activism and dissident activity he's out of jail but his movements are limited and closely watched.

NGUYEN VAN DAI, BROTHERHOOD FOR DEMOCRACY: If I want to go out my area, it will take about one kilometre square I have to get permission from the local government. If I go out of my area without permission the police, the security officer may arrest me.

ZOE DANIEL: Today he snuck out to meet us. He planned to bring a friend but his phone is off and he can't be found. We later hear that the secret police prevented him from leaving his house.

(To Nguyen): When did you speak to him last?

NGUYEN VAN DAI: Yesterday.

ZOE DANIEL: This is life for political activists in Vietnam where heavy handed intolerance of dissent has seen more than 50 people jailed this year. Those who are not in prison spend their lives dodging the authorities as they attempt to raise questions about government policies and human rights in a country that's struggling to enforce authoritarian rule on an increasingly better informed community.

NGUYEN VAN DAI: The political system is very poor and is controlled by only Communist Party. That is not good for country. We need a multiparty system in Vietnam. This is the rise of Vietnamese people and it's fair for everyone in Vietnam.

ZOE DANIEL: There are a number of key issues that have triggered recent protests in Vietnam and with them the arrest of activists and bloggers who promote discussion on the Internet. Chinese claims on disputed territory in the South China Sea have sparked angry scenes and mass arrests by the Vietnamese authorities who don't tolerate street protests. Grandmother Bui Thi Minh Hang spent five months in jail after she joined protests against land being seized for development by Chinese companies.

BUI THI MINH HANG, BLOGGER (translation): I had to lie in between people who had AIDS. They were bleeding, mucous was coming out and that's how they tortured me by placing me in these conditions.

ZOE DANIEL: She cut herself with a razor blade to protest against the treatment that she received. She's aware that by continuing to blog and by talking to us she's risking being jailed again.

BUI THI MINH HANG (translation): I am no longer scared.

ZOE DANIEL: There are countless stories of mistreatment and brutality, perpetrated by Vietnamese security forces. Nguyen Hoang Vi is a blogger who campaigns for freedom of religion, another hot button issue for authorities intent on quashing dissent and difference. She was recently vaginally searched during a so called ID check and in another incident beaten unconscious by police. Her participation in a human rights picnic where she distributed the universal declaration of human rights to which Vietnam is a signatory resulted in her sister being beaten up. Her elderly mother was burnt by police with a cigarette. When Hoang Vi meets us she's been on the run for a week, unable to go home because it's surrounded by security forces.

NGUYEN HOANG VI, BLOGGER (translation): There are also other incidents, for example, they drove straight into my motorbike and pretended it was an accident. They have also stopped me on the street and assaulted me and they have used many other tactics, but up until now the only thing they have not done is to put me in jail. The rest they have pretty much done.

ZOE DANIEL: The bloggers have taken great risks to meet with us and it has to be done behind closed doors. If we're caught we will be deported. But those who speak to us could be jailed for up to seven years under a catch all law that's used to prosecute those who infringe upon the interests of the State by abusing the rights to freedom of speech, press, belief, religion, assembly, association and other democratic freedoms. Yet these young people who call themselves the Change Club choose to meet us in the open.

ANONYMOUS ACTIVIST (translation): This is how I see it. The biggest issue facing Vietnam in the democratisation process is not going to be from the Government but from society.

ZOE DANIEL: But that's something that the Government of Vietnam is going all out to prevent.


Author: Zoe Daniel, Lateline 

http://www.abc.net.au/lateline/content/2013/s3804577.htm

Video with Vietnamese subtitle: Ngoc Anh Le
http://tiengnoividan.blogspot.com.au/2014/07/vietnams-government-cracks-down-on.html

Vietnamese version: Ngoc Anh Le
http://tiengnoividan.blogspot.com
http://tiengnoividan.blogspot.com.au/2014/07/vietnams-government-cracks-down-on.html


*******


Vietnamese version: Ngoc Anh Le


CẦM QUYỀN VIỆT NAM THẲNG TAY ĐÀN ÁP NHỮNG NGƯỜI BẤT ĐỒNG

Cầm quyền CS Việt Nam thường xuyên bắt giam những người bất đồng chính trị, các nhà hoạt động blog vì đã công khai chất vấn chính sách của đảng.

Emma Alberici: Bộ Di Trú vừa mới thông báo số thuyền nhân từ Việt Nam đến Úc đã lên tới con số cao nhất trong vòng hai mươi năm qua. Thêm tám mươi bốn thuyền nhân Việt Nam vừa được vớt lên tuần này tại vùng biển phía Bắc thành phố Broom nước Úc đã nâng số thuyền nhân Việt Nam năm nay lên hơn 750 người.

Nhiều thuyền nhân cho biết họ đã kinh hãi trốn chạy khỏi sự ngược đãi của nhà cầm quyền độc đảng CS Việt Nam. Nhưng hầu hết những người bất đồng chính kiến với cầm quyền CS không có cơ may trốn thoát. Vẫn thường cho đến nay ít ai biết được số phận của hơn 50 nhà hoạt động chính trị và người sử dụng mạng blog ra sao sau khi bị bắt giam vì đã công khai chất vấn chính sách của đảng CS. Zoe Daniel, thông tín viên ABC vùng Đông Nam Á, đã đến Hà Nội. Cô lặng lẽ gặp gỡ các người viết blog, các nhà bất đồng chính kiến. Cô tường thuật lại phóng sự đặc biệt sau đây:

Zoe Daniel: Nguyễn Văn Đài đang bị quản thúc tại nhà. Ông đã mãn hạn tù sau bốn năm bị bắt giam vì các hoạt động đòi hỏi nhân quyền và chống đối nhà nước. Tuy nhiên việc di chuyển đi lại của ông vẫn còn bị hạn chế và bị theo dõi gắt gao.

Nguyễn Văn Đài: Nếu tôi muốn đi đâu mà ra khỏi giới hạn một cây số vuông, tôi phải xin phép với cầm quyền địa phương. Nếu ra khỏi phạm vi đó mà không xin phép trước thì tôi có thể bị công an/ bảo vệ bắt giữ.

Zoe Daniel: Hôm nay ông ta trốn ra ngoài để gặp chúng tôi. Ông tính đi chung với một người bạn nữa nhưng vì không điện thoại liên lạc được nên không thể đi cùng được. Sau đó chúng tôi mới biết là công an chìm đã giữ ông ấy không cho ra khỏi nhà.

( Nói với Nguyễn): Lần cuối ông nói chuyện với ông ấy là lúc nào?

Nguyễn văn Đài: Tối hôm qua.

Zoe Daniel: Đây là tính mệnh của các nhà hoạt động chính trị tại Việt Nam. Trong năm nay đã có hơn 50 nhà bất đồng chính kiến bị giam cầm, bị đối xử thô bạo, không khoan dung. Còn những ai chưa bị bắt thì phải sống lẩn trốn lén lút. Họ luôn chất vấn cầm quyền CS về các chính sách, về quyền con người. Cả nước đang nỗ lực đấu tranh làm áp lực, buộc nhà cầm quyền phải cải thiên khuôn phép đối xử với dân.

Nguyễn Văn Đài: Hệ thống cai trị Việt Nam hiện nay rất nghèo hèn lạc hậu. Đất nước hoàn toàn bị cai trị bởi độc đảng cộng sản. Điều này thực sự không tốt cho đất nước. Chúng tôi cần hệ thống chính trị đa đảng. Đây là quyền và cũng là sự công bằng cho người dân Việt Nam.

Zoe Daniel: Một vài mấu chốt nổ ra các cuộc biểu tình tại Việt Nam dẫn tới hành động bắt bớ của nhà cầm quyền CS đối với những người đấu tranh, các nhà hoạt động viết blog cổ xúy phê phán chính trị trên mạng. Tuyên bố đòi chủ quyền trên toàn Biển Đông của Trung Quốc gây ra một loạt các hành động phẫn nộ từ phía dân chúng. Và hàng loạt những người biểu tình thì bị giới cầm quyền bắt giữ, còn giới cầm quyền thì không khoan dung cho các cuộc xuống đường biểu tình. Bà Bùi Thị Minh Hằng bị tống giam suốt năm tháng trời chỉ vì “tội“ tham gia xuống đường biểu tình phản đối vụ đảng cầm quyền chiếm đất dân giao cho các công ty Trung Quốc.

Bùi Thị Minh Hằng: Họ bắt tôi nằm giữa các tù nhân bị bệnh AIDS, những tù nhân này đang bị chảy máu và mủ túa ra bên ngoài. Nhốt tôi trong cái môi trường lây nhiễm ghê sợ như thế, đó cũng là một cách mà cầm quyền CS muốn tra tấn tôi.

Zoe Daniel: Bà tự rạch dao lam vào cánh tay của mình để phản đối việc đối xử tàn nhẫn của cầm quyền CS. Bà biết rằng nếu tiếp tục viết blog và gặp gỡ chúng tôi, rất có thể bà sẽ bị bắt giam trở lại.

Bùi Thị Minh Hằng: Tôi không còn sợ gì nữa.

Zoe Daniel: Có vô số vụ việc về hành vi ngược đãi và đối xử tàn bạo mà các lực lượng an ninh CS Việt Nam đã vi phạm. Nguyễn Hoàng Vi là một nhà hoạt động blog vận động cho quyền tự do tín ngưỡng, lại một điểm nóng mà cộng quyền Việt Nam đang phải đối mặt. Họ quyết tâm đàn áp những người chống đối và bất đồng. Cô bị bắt và buộc phải cho khám xét nơi vùng kín gọi là để kiểm tra cá nhân. Cô còn bị công an hành hung đến bất tỉnh trong một vụ khác. Trong một vụ dã ngoại hoạt động về quyền con người, cô tham gia phân phát Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền mà Viết Nam có tham gia ký tên. Hậu quả là em gái cô bị hành hung thậm tệ. Người mẹ lớn tuổi của cô cũng bị hành hung, bà bị bỏng do bị dí thuốc lá đang cháy đỏ vào mặt. Lúc Hoàng Vi gặp chúng tôi là trong thời điểm cô đang sống lẫn trốn cả tuần nay, cô không thể về nhà được vì cô đang bị công an theo dõi.

Nguyễn Hoàng Vi: Còn nhiều trò bịp khác như trong vụ họ cố ý lái xe tông thẳng vào xe tôi để gây tai nạn. Họ còn chận xe và hành hung tôi ngay trên đường. Và sau đó họ còn nhiều trò khác nữa đối với tôi. Cho đến nay ngoài việc bắt tôi ở tù là chưa, còn lại tất cả các trò bịp bợm khác họ đã làm hết không thiếu cái gì.

Zoe Daniel: Những người viết blog phải chấp nhận nhiều rủi ro khi gặp chúng tôi. Việc gặp nhau trong những tình huống như thế này phải được diễn ra trong bí mật. Còn những người tham gia trò chuyện với chúng tôi có thể bị “bóc lịch “đến 7 năm theo điều luật lập ra, để khởi tố những ai đụng đến quyền lợi của nhà nước với tội danh gọi là lạm dụng quyền tự do ngôn luận, báo chí, tín ngưỡng, tôn giáo, hội họp, hiệp hội và các quyền tự do dân chủ khác. Tuy nhiên, những người tuổi đời còn trẻ nầy, tự xưng là hội viên “CLB Thay Đổi “, chọn gặp chúng tôi công khai.

Người ẩn danh: Đây là cách chúng tôi hiểu được: vấn đề lớn nhất mà Việt Nam đang phải đối đầu, đó là tiến trình dân chủ hóa cho Việt Nam không xuất phát từ phía nhà cầm quyền mà là từ phía xã hội.

Zoe Daniel: Nhưng đó là điều mà nhà cầm quyền Việt Nam phải ra sức để ngăn chặn.


Tuyên Cáo của Tuổi Trẻ Việt Nam